新舊版對白的不同

新舊版本有多處對白的修改,分別是在單行本第 36 、 49 、 51 、 52 、 58 、 59 、 60 及 第65 頁。 以下右邊黃色的圖片是95年的舊版。 左邊是01年的新版。

1) 單行本第36頁,最後的一格。

舊版的主角重複了店主的話「ゆとりある生活」(悠閒的生活),新版把它取消了。


2) 單行本第49頁,眼怪的自我介紹。

舊版的眼怪有一個名字「イージーオー」,他說:黑暗最高權力六識之一的眼識,是由我支配。

新版就直接稱自己喚作「眼識」,是黑暗最高權力六識之一。


3) 單行本第51頁。

舊版的眼怪回應主角時用了「成程」這個字眼,有著「的確、沒錯」等較肯定意思。新版改為用「そうか」,表示「是嗎?」帶點疑問的意思。 配合後面眼怪的反問,似乎新版修正後確是比較好。



4) 單行本第52頁第一格及第三格,這頁有兩處不同。

i) 舊版的眼怪在接著前頁(第51頁)的一句「這就是正義的審判嗎?若是那樣......」說「まずは小娘を消し去ってくれよう!!」(首先是除去這小丫頭!!)  新版則改為「キサマら全員実力をもって排除する!!!」(我要用我的力量把你們全部殺死。) 舊版說的是第一個動作,新版則把最終目的說出來,配合前面的說話,我認為新版的修改比較好。

ii) 第二點不同的是女主角受攻擊時,舊版的男主角說多了一句「しまった!」(糟糕了!!) 新版則刪除這句話,似乎新版的男主角更寡言~~




另外有一點和對白無關,大家留意第六格「ボキキ」的圖,舊版描繪眼怪把女主角箍得更緊,但新版則純粹以聲效表達,和其他修改得更豐富的圖比較,這幅卻是簡化了。


5) 單行本第58、59頁。

舊版那句「キリがない」(沒完沒了) 在相對於單行本第58頁出現,新版則在第58頁取消了這句話,改為在第59頁才說。而第59頁原本的說話應該是「今だ...」(就是現在)






6) 單行本第60頁。

可能看得不太清楚,新版第二格(只有一隻手那格)的文字是比較多,用了「たとえ......も」加強了語氣。


7) 單行本第65頁。

這一處的分別相信是最重要的,舊版本主角最後回應郵差先生時說了一句「過去より 未來を......か?」而且,過去和未來旁邊的不是注音,過去旁邊的字是「死んだ者」、未來旁邊的字是「生きた者」,大概的意思似乎是「比起過去(死去的人),未來(和活著的人一同建立未來)是更重要。」以為女主角死了,但原來還活著,主角因而覺悟出來嗎?這是那時藤崎龍的結論。不過01年再回頭看,是藤崎龍忘了當時的想法?還是心態轉變?對白改變了,變成「私には少し考える時間が必要なようだな」(需要時間去想清楚)。對於妥協、黑暗等的爭議,沒有下定論,這也算是留給讀者去思考吧!!

個人認為新版的修改比較好,前面還在爭議著依賴黑暗而活的矛盾話題,突然變成以「過去」、「未來」等作結,說服力都不太強,而且也有點怪。事實上「依賴黑暗而活」的是非對錯,確是社會常發生的現象,亦很難有結論,所以修改版留下讓讀者深思的處理手法反而是比較成熟的做法。





以上是對白的不同,請繼續看其他的比較。

2001
vs
1995
對白 | 人物造型 | 背景及戰鬥場面 | 其他 

回主頁

建立日期 : 2008.2.24